Prefacio a la edición italiana de El Imperativo categórico

Jean-Luc Nancy / Trad. Maria Konta #39, Traducciones

El volumen aquí traducido al italiano consta de ensayos escritos entre 1977 y 1983, cuyos temas convergen en torno a un motivo de la obligación no sólo en primer lugar moral, sino ontológico: que el ser como ser en el mundo y como concreción finita de lo infinito mismo o del acto de "ser" sea un ser-obligado...
  Michel Foucault

El verdadero sexo

Michel Foucault / Trad. de Viviane Bagiotto-Botton #39, Traducciones

Este aquí es, con algunos acrécimos, el texto francés del prefacio de la edición americana de Herculine Barbin, dites Alexina B. Esta edición comporta en apéndice la novela de Panizza “un scandale au couvent”, que es inspirada por la historia de Alexina; Panizza debió haberla conocido a través de la literatura médica de la época...

Sobre los derechos humanos.

Jean-Luc Nancy / Trad. Maria Konta #39, Traducciones

Hoy en día, la political correctness exige que uno diga en francés droits humains [derechos humanos] ahí donde uno decia droits de l'homme [derechos del hombre]. Esta exigencia, que se replica en otras áreas, se hace porque el francés homme, como el inglés man, no distingue entre la especie humana y el género masculino. El alemán está mejor dotado con su diferencia entre Mensch y Mann. El latín hace posible la distinción entre vir y homo, el griego entre anèr y anthropos, etc.