Herida del tiempo, y: soledad de la noche, y: misa rezada, y: befindlichkeit, y: convaleciente, y: ne´ilah.

Monochrome Photographer of the year 2020 (profesional) Matthew Turner – Ganador categoría calle

 

Elliot R. Wolfson /Trad. Maria Konta

 

herida del tiempo

no hablemos

de comienzos que terminan

o finales que comienzan

no hablemos

del paso del tiempo

porque el tiempo cicatriza

todas las heridas

excepto la herida

que es el tiempo

no busquemos

recordar

el dolor del placer

u olvidar

el placer del dolor

no busquemos

mirar atrás

ni mirar adelante

 

abracemos

este momento

el mar ilimitado

oscuro y desalentador

rechinando contra

la roca manchada

ondeando en el viento

desacelerando

el reloj de la eternidad

 

sujetémonos hoy

al ahora del mañana

que nunca será

diferente o igual

 

 

soledad de la noche

en la soledad de la noche

hurgo para traer

pies libres

frenéticamente bailando

mientras el tiempo piruetea

alrededor de pilares de lamento

ensordeciendo la oscuridad

iluminando la aflicción

aparentemente inexistente

fidelidad del descreimiento

cortando el silencio

sanando el quebrantamiento

el amor levanta su carga

demasiado pesada para levantar

abandonados y a la deriva

estamos solos juntos

buscando refugio

y una oportunidad más

para acobardarnos cobardemente

ante la ceguera

de demasiada vista

en la soledad de la noche

 

yom kippur

2014

 

 

misa rezada

en el cristo

piando

distancias

demasiado profundas

para delinear

bucle de tiempo

retorcido

en píos

de desprecio

atravesando

puentes

sin aliento

maltrechos

agarrando

comodidades

metódicamente

malinterpretadas

entre el espacio

del no-espacio

y el no-espacio

del espacio

impulsivamente

equivocados

por vestiduras

de expiación

procuramos

pero desperdiciamos

en el verano

de nuestro otoño

ni siquiera los lamentos

pueden restringir

la disolución del amor

 

 

befindlichkeit / estado de ánimo

del pozo de fuego

flujo de tiempo atemporalmente

en las raíces aleatoriamente

sus senos sangrando

río de la rabia del amor

encadenando el corazón

a flores que desvanecen

como tormenta de agosto

dejando ninguna huella

en la memoria del olvido

ella vino ya ausente

recordando al olvidado

dolor de indoloro

sufriendo maléfica felicidad

levantándose como neblina lila

sobre la penumbra de la catedral

bulliciosas esquirlas de fatalidad

y lenguas atormentadas

capitulando silenciosamente

en ausencia de tacto

incluso conjuramos fantasmas

demasiado engorrosos para agarrar

 

9 de junio de 2015

Praga

 

 

convaleciendo

cuidado con los espejos

que invierten la sombra y la luz

demasiado superficiales para calcular

en la noche revelando el día

ocultando la noche

caminamos hechizados

exuberantes en nuestra duermevela

mientras los pájaros canturrean silenciosamente

bajo estrellas luminiscentes

gruñendo en la penumbra del crepúsculo

asentándose en cicatrices anticuadas

que el bálsamo del amor no puede reparar

 

 

ne´ilah

aguas inferiores llorando

por la soledad

que debe ser soportada

en el exilio del rencor

como aguas superiores propagándose

por las lágrimas que no pueden derramar

sobre los corazones abiertos cerrando la puerta

terminando el final que no puede terminar

allí yace la esperanza

pero el tiempo ha tallado sus pies

en las rocas del arrepentimiento

demasiado onerosas para levantarlas

demasiado endebles para descartarlas

 

*Nota de la traductora: Los poemas originales en inglés fueron publicados en Wolfson, Elliot R. “Timewound, and: solitude of night, and: low mass, and: befindlichkeit, and: convalescing, and: ne’ilah.”,

Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies 39, no.2 (verano 2021): 228-235. Agradezco a Elliot Wolfson por enviarme sus poemas y otorgarme el derecho de publicar su traducción.