Elliot R. Wolfson /Trad. Maria Konta
herida del tiempo
no hablemos
de comienzos que terminan
o finales que comienzan
no hablemos
del paso del tiempo
porque el tiempo cicatriza
todas las heridas
excepto la herida
que es el tiempo
no busquemos
recordar
el dolor del placer
u olvidar
el placer del dolor
no busquemos
mirar atrás
ni mirar adelante
abracemos
este momento
el mar ilimitado
oscuro y desalentador
rechinando contra
la roca manchada
ondeando en el viento
desacelerando
el reloj de la eternidad
sujetémonos hoy
al ahora del mañana
que nunca será
diferente o igual
soledad de la noche
en la soledad de la noche
hurgo para traer
pies libres
frenéticamente bailando
mientras el tiempo piruetea
alrededor de pilares de lamento
ensordeciendo la oscuridad
iluminando la aflicción
aparentemente inexistente
fidelidad del descreimiento
cortando el silencio
sanando el quebrantamiento
el amor levanta su carga
demasiado pesada para levantar
abandonados y a la deriva
estamos solos juntos
buscando refugio
y una oportunidad más
para acobardarnos cobardemente
ante la ceguera
de demasiada vista
en la soledad de la noche
yom kippur
2014
misa rezada
en el cristo
piando
distancias
demasiado profundas
para delinear
bucle de tiempo
retorcido
en píos
de desprecio
atravesando
puentes
sin aliento
maltrechos
agarrando
comodidades
metódicamente
malinterpretadas
entre el espacio
del no-espacio
y el no-espacio
del espacio
impulsivamente
equivocados
por vestiduras
de expiación
procuramos
pero desperdiciamos
en el verano
de nuestro otoño
ni siquiera los lamentos
pueden restringir
la disolución del amor
befindlichkeit / estado de ánimo
del pozo de fuego
flujo de tiempo atemporalmente
en las raíces aleatoriamente
sus senos sangrando
río de la rabia del amor
encadenando el corazón
a flores que desvanecen
como tormenta de agosto
dejando ninguna huella
en la memoria del olvido
ella vino ya ausente
recordando al olvidado
dolor de indoloro
sufriendo maléfica felicidad
levantándose como neblina lila
sobre la penumbra de la catedral
bulliciosas esquirlas de fatalidad
y lenguas atormentadas
capitulando silenciosamente
en ausencia de tacto
incluso conjuramos fantasmas
demasiado engorrosos para agarrar
9 de junio de 2015
Praga
convaleciendo
cuidado con los espejos
que invierten la sombra y la luz
demasiado superficiales para calcular
en la noche revelando el día
ocultando la noche
caminamos hechizados
exuberantes en nuestra duermevela
mientras los pájaros canturrean silenciosamente
bajo estrellas luminiscentes
gruñendo en la penumbra del crepúsculo
asentándose en cicatrices anticuadas
que el bálsamo del amor no puede reparar
ne´ilah
aguas inferiores llorando
por la soledad
que debe ser soportada
en el exilio del rencor
como aguas superiores propagándose
por las lágrimas que no pueden derramar
sobre los corazones abiertos cerrando la puerta
terminando el final que no puede terminar
allí yace la esperanza
pero el tiempo ha tallado sus pies
en las rocas del arrepentimiento
demasiado onerosas para levantarlas
demasiado endebles para descartarlas
*Nota de la traductora: Los poemas originales en inglés fueron publicados en Wolfson, Elliot R. “Timewound, and: solitude of night, and: low mass, and: befindlichkeit, and: convalescing, and: ne’ilah.”,
Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies 39, no.2 (verano 2021): 228-235. Agradezco a Elliot Wolfson por enviarme sus poemas y otorgarme el derecho de publicar su traducción.