Poema de Helene Nancy

Home #24 - Bioética Poema de Helene Nancy

Ka, Djed, Djed II

 

Hélène Nancy

Para Fat, Sa, Ja, Ma

Traducción Maria Konta

 

(Ka)

 

Egipto, Hikuptah: el palacio del ka de Ptah

Momia cabeza rasurada, Ptah. Tot es su lengua: r gr. (w) n mdw.n=f

Hathor, Mut, ella viene siendo grande, Iousaas, un escarabajo sobre la cabeza. La otra, Seshat, su cabeza, nadie sabe el secreto. Kefthernebes frente a su señor en la necrópolis de Tebas que ha existido antes de cualquier otro lugar. Columnas palmo, papiri, lotiformes.

Cobra, toro en las estrellas, hipopótamo grande en el pecho humano, Ti le caza a él con el arpón.

Tan la amaba este, que ella está ahí entre sus piernas. Selkis, escorpión sobre la cabeza, ella levanta la garganta. ¿Cómo podría ella quitarlo? Pero él caza en los matorrales del papiro.

Amoini, ven, ven a mí.

Protecciones y presentaciones. Horus agarra al rey Kefrén de sus alas. Hathor, el rey Amenofis II le mama un ubre, Hatchepsout un otro. La hacen subir a su barca y ella baja al río hasta Dendera.

Tú, tú me has dejado sentada en las orillas de la embriaguez como dice el desesperado a su alma, y la muerte ha llegado como el aroma de la flor de loto.

 

(Djed)
Préstame tus labios para hablar con ellos.
Hacen Hathor subir a su barca y ella baja al río hasta Dendera.
Se detuvo ahí en su gran asiento de oro
Que esto sea eterno para siempre
Vive la vida ya que no mueres la muerte
Vive más que las estrellas no viven
Vive de halcón vivo que vive en la Heliópolis que abre el cielo líquido
Vive del árbol de frutos dulces
Vive de pan y de la cerveza de pan de la mañana llegado a su tiempo
Vive de gran flote y de dátiles
Vive como un escarabajo vivo
Traga las hierbas verdes traga lo que tragan los dioses
Tus huesos son en metal celeste tus miembros en oro
Tu rostro es el de un chacal
Eterno
Tu cola es ella de un león
Eterna
Tu centro una serpiente
Eterno
Tu columna un arco
Eterna
Tus plantas de pie las dos barcas de Maat
Es el hijo de tu cuerpo por la eternidad
Sales en el oriente con regularidad bajas al occidente con regularidad
Eres el toro más grande de los toros
Justo tu nombre es de voz la voz sale para ti cada día
Sé tu corazón todo el tiempo de tu vida
No abrevies el tiempo de seguir al corazón
Maat es eterna
Te entusiasmas de Maat duras por Maat
Sé duradero más duradero que los dioses duraderos
Apareces en la madrugada con la barca del día sumergida en la oscuridad con la barca de la noche
Duro toro duro gracias al secreto
Tu semilla brota en ella sí precisa
Has visto el ureus vivo en la barca de la noche y en la barca de la mañana
Has bebido su rocío
Has rejuvenecido en tu nombre del agua fresca
Puedas ser ba siendo ba en la forma del pajaro-ba
Eres la venda roja tejida del ojo de Horus del guardián lejano del Alto Egipto
Has sido dado de tu madre en su nombre de sarcófago ella te ha abrazado en su nombre de tumba
Douanoutef venera su madre
Te extiende la mano por la vida
Que ella te levanta en tu nombre de gran levantamiento
Gran descendiente del frente de Tot
Gran de desvelo gran del sueño
Eres la pirámide
Eres grabado como el Cargado-del-poder te ha grabado
Que esto sea eterno para siempre

(Djed II)

Él es el disco solar de Ba-neb-Ded
Ella está ceñida recalcadamente en la cída de los riñones
Él sabe el nombre de su alma, alma que copula, Ka penetración
Ella está en gloria en su proa
Él es guapo de rostro con dos grandes plumas
Ella es la Incandescente hija del Incandescente
Él es Iah y ha tragado las tinieblas oh el Cornudo
Ella vive como alguien que piensa que su corazón no le será ágil
Él ha mordido el ojo de Horus mientras que su Enéada fue a Pe-Dep
Ella ha subido sobre el Luminoso y ha puesto su grupa sobre la cabeza del Occidental
Él retira su prenda
Ella le venera y exige su protección
Él sabe la formula para abrir la boca
Ella besa el viento del Este
Él se levanta sobre su lado derecho y se incorpora sobre su lado izquierdo
Ella come como Chou y traga como Chou
Él está ayer, la noche de la erección de los pilares-djed
Ella ha sido embarazada de él en Busiris con los gimientes de Idehouy-Rekhty
Él ha compuesto el nombre de sus miembros, el Gran-Negro es su nombre
Ella tiene el ombligo como un flor-bebet
Él no ha transgredido nada oh el originario de Fayoum
Ella ha llegado por ser anunciada al intérprete del país doble
Él le ha mencionado los escritos en los cuales las palabras están organizadas en dos orillas
Ella ha dado el nombre de broche de Hathor a su pierna izquierda
Él es el dueño de falo constante a elevarse
Ella ha empanado a ellos cuyo corazón ya no late en la oasis del Sur
Él copula gracias al alma de Re, le espuma por los labios de Baba
Ella es la gran ballena caliente como dicen los Negros de Nubia
Él no separa su corazón de su lengua
Ella le ha dicho al dios “llévale” el día del acontecimiento
Tu nombre está en mi boca y voy a decirlo
IRI-INQ-HIM es tu nombre
Cuando tú eres indemne yo soy indemne
Todo eso de lo cual tienes la idea, te digo “ve ya está hecho”
Tu extensión es mi extensión
Tu región misteriosa es mi región misteriosa
Entras favorecido, sales amado
La mira, la hemos liberado en conjunto

 

 

 

 

Maa-em-gereh-inemef-em-herou 

El original fue publicado el verano (04 de julio) 2000 en la revista Vacarme 12, pp. 104-105:

http://www.vacarme.org/article581.html

En la composición del poema Hélène Nancy se apropió de los siguientes autores y textos: Assmann, Derrida, Hornung, Jacq, Golvin, Gros de Beler, Woldering, de los Textos de las Pirámides y del Libro de los Muertos. En el proceso de la traducción algunas de estas fuentes fueron consultadas.

Leave a Reply