Trad. Ignacio Pereyra[1] Hubo un tiempo donde yo producía mis delicias de todo lo que no me miraba. Un día de ese tiempo, mi vicio me condujo a la Sorbona, donde comenzaba a producirse una nueva manera de considerar a la filosofía natural. Me senté en el anfiteatro. El profesor entra. Su...
Vida suspendida
Trad. Maria Konta Este no es el texto de una conferencia. Invitado por Danielle Cohen-Levinas, un poco de improviso, a la sesión de la reanudación del “coloquio de intelectuales judíos de la lengua francesa” no tuve el tiempo para preparar un texto, ni siquiera para trabajar lo suficiente sobre el tema que había...
La fraternidad
Trad. Maria Konta Para Michel Surya Para quien esta no es una palabra Sino para reconducirla a algunas palabras de él. 1 La República Francesa es quizás el único Estado en el mundo que lleva un lema en el que figura la palabra “fraternidad”.[1] Que sea o no realmente el único no cambia...
¡Atención: frágil!
Trad. Maria Konta Por qué esta advertencia: “¡atención: frágil!”, usada en embalajes, sobres o cajones, a menudo acompañada de la imagen de objetos de vidrio, ¿tiene un aura particular fuera de su propio uso?[1] Ciertamente debido a su fuerza emocional. Comunica mucho más que una información, más y otra cosa todo diferente, por ejemplo,...
La manipulación religiosa del poder
Trad. Maria Konta ¿Qué significa la “epidemia teocrática”, que sin ser todavía una pandemia se está manifestando en muchas regiones del mundo?[1] No solo en países cuyos estados se afirman sustancialmente vinculados a una confesión religiosa, sino en otros países, incluidos los Estados que más o menos abiertamente toman el camino de una afirmación...
Touche-touche
Trad. Maria Konta I En francés, la expresión estar “à touche-touche” significa estar muy cerca los unos de los otros de tal manera que cada uno toque al otro.[1] La repetición de la palabra es fiel a la reciprocidad o al movimiento del contacto en una multitud apretada o para indicar que dos personas...