Categoría: Traducciones

Home Traducciones
Prefacio a la edición italiana de El Imperativo categórico
Entrada

Prefacio a la edición italiana de El Imperativo categórico

El volumen aquí traducido al italiano consta de ensayos escritos entre 1977 y 1983, cuyos temas convergen en torno a un motivo de la obligación no sólo en primer lugar moral, sino ontológico: que el ser como ser en el mundo y como concreción finita de lo infinito mismo o del acto de “ser” sea...

El romanticismo hegeliano y la alteridad simbiótica de la receptividad y la autonomía
Entrada

El romanticismo hegeliano y la alteridad simbiótica de la receptividad y la autonomía

  Hegel   1.1  Introducción En este capítulo desarrollaré el argumento de que el romanticismo filosófico alemán y la filosofía especulativa hegeliana ofrecen un espacio interesante en el cual emprender relectura del romanticismo inglés. Partiendo de una postura hegeliana, sostengo que el romanticismo se puede volver a leer en términos de una vacilación entre dos...

El verdadero sexo
Entrada

El verdadero sexo

  Michel Foucault A los antiguos les encantaba poner en paralelo las vidas de los hombres ilustres. Escuchábamos hablar a través de los siglos a estas sombras ejemplares. Los paralelos, lo sé, son hechos para llegarse al infinito. Imaginemos otros que indefinidamente divergen. Sin punto de encuentro ni de lugar para recogerlos. Seguidamente no han...

Sobre los derechos humanos.
Entrada

Sobre los derechos humanos.

Dos simples observaciones[1] Primera observación Hoy en día, la political correctness exige que uno diga en francés droits humains [derechos humanos] ahí donde uno decia droits de l’homme [derechos del hombre]. Esta exigencia, que se replica en otras áreas, se hace porque el francés homme, como el inglés man, no distingue entre la especie humana...

Prefacio a la re-publicación de Jacking-off una arquitectura menor
Entrada

Prefacio a la re-publicación de Jacking-off una arquitectura menor

  “JACKING OFF UNA ARQUITECTURA MENOR” trata de la mezcla complicada de la promiscuidad, la itinerancia, lo imperceptible, y la ilegalidad que ha sido el sello distintivo de esa erótica aesthesis-en-común particular que es el ligue y el sexo anónimo público. Más específicamente, se trata de la reinvención de esas prácticas y espacios sexuales y...

Entrada

¿Qué es un devenir para Gilles Deleuze?

Conferencia pronunciada en Horlieu (Lyon) el 27 de marzo de 1997       Fascinante pero difícil, el concepto de “devenir” elaborado por Deleuze y Guattari es de los que se escapan cuando creemos captarlos. Demasiados conceptos permanecen sin fuerza, o lo parecen, por falta de una travesía lógica efectiva que siempre se restablece al...

Sobre la pregunta: “¿Importa el sexo público?”
Entrada

Sobre la pregunta: “¿Importa el sexo público?”

KUBICKI   El sexo público pasa. La simplicidad, la brevedad, la honestidad, la sinceridad de esta proposición, es, sostengo, una de las formas más principales en las que el sexo público importa. Importa porque sucede, y sucede porque importa. Esto no es poca cosa. Todavía sucede e importa, incluso ahora, después de tantos intentos de...

Grecia, cuna de una nueva Europa
Entrada

Grecia, cuna de una nueva Europa

El Parlamento Helénico en Atenas   No es una casualidad si el destino de Europa se juega en Grecia, en el país donde nació la democracia occidental.[1] El uso constante de la crisis como paradigma de gobierno, reduciendo cualquier decisión política a una cuestión de emergencia económica, oscurece el verdadero problema de las elecciones griegas....

El comercio de lo anonimato
Entrada

El comercio de lo anonimato

  Jorie Graham     Una bella mentira   Mi ensayo empieza con las pocas primeras stanzas del poema de Jorie Graham “Leyendo a Platón” Esta es la historia de una bella mentira, lo que se desliza a través de mis dedos, tus dedos, es invierno, está lejos en la vida del hombre. Con la...

Dice…
Entrada

Dice…

Amy Judd   Viene, se presenta, y dice   Estaba hablando un otro idioma. Cuando era bebé, que todavía no podía hablar, hablaba un idioma diferente. “Bebé” en latín quiere decir “él que no habla”, he ahí lo que dice la ciencia de los idiomas. Pero esto solo muestra que el latín, este idioma muerto,...