Trad. Maria Konta En el idioma francés del siglo XVIII, el “Bonheur du jour“, literalmente la “felicidad del día”, era un pequeño escritoire o escritorio con muchos cajones-e incluso cajones o compartimentos secretos.[1] Era un mueble fino y elaborado, a menudo con delicadas incrustaciones de marquetería, y generalmente usado por las mujeres para...
Author: Jean Luc Nancy (Jean Luc Nancy)
Vida suspendida
Trad. Maria Konta Este no es el texto de una conferencia. Invitado por Danielle Cohen-Levinas, un poco de improviso, a la sesión de la reanudación del “coloquio de intelectuales judíos de la lengua francesa” no tuve el tiempo para preparar un texto, ni siquiera para trabajar lo suficiente sobre el tema que había...
La fraternidad
Trad. Maria Konta Para Michel Surya Para quien esta no es una palabra Sino para reconducirla a algunas palabras de él. 1 La República Francesa es quizás el único Estado en el mundo que lleva un lema en el que figura la palabra “fraternidad”.[1] Que sea o no realmente el único no cambia...
¡Atención: frágil!
Trad. Maria Konta Por qué esta advertencia: “¡atención: frágil!”, usada en embalajes, sobres o cajones, a menudo acompañada de la imagen de objetos de vidrio, ¿tiene un aura particular fuera de su propio uso?[1] Ciertamente debido a su fuerza emocional. Comunica mucho más que una información, más y otra cosa todo diferente, por ejemplo,...
La manipulación religiosa del poder
Trad. Maria Konta ¿Qué significa la “epidemia teocrática”, que sin ser todavía una pandemia se está manifestando en muchas regiones del mundo?[1] No solo en países cuyos estados se afirman sustancialmente vinculados a una confesión religiosa, sino en otros países, incluidos los Estados que más o menos abiertamente toman el camino de una afirmación...
Touche-touche
Trad. Maria Konta I En francés, la expresión estar “à touche-touche” significa estar muy cerca los unos de los otros de tal manera que cada uno toque al otro.[1] La repetición de la palabra es fiel a la reciprocidad o al movimiento del contacto en una multitud apretada o para indicar que dos personas...
Stiegler, melancolía, negatividad
IMAGEN TOMADA DE PINTEREST Canto fúnebre para Bernard Trad. Maria Konta La muerte de Bernard Stiegler forma parte de su obra.[1] En sí mismo esto no es una excepción rara. No solo las otras muertes forman parte de las obras de la persona desaparecida, sino quizás toda muerte, bien considerada, es parte conmovedora...
Demosofía
JACQUES-LOUIS DAVID, “LE SERMENT DU JEU DE PAUME” (1790) Trad. Maria Konta Resumen La democracia y la filosofía son sólo las dos caras de la respuesta a la misma perplejidad: la de una asamblea humana que ya no tiene un vínculo sagrado para congregarse (ni natural, pero de hecho los dos se confunden)....
Posdata 2. (Diciembre de 2009)
DIRK.SKIBA FOTOGRAFIE, JEAN-LUC NANCY EN BERLÍN (2016) Trad. Maria Konta Para Joanna La mayoría de las veces, las reediciones de los libros no me sugieren ni adiciones y tampoco transformaciones. Generalmente prefiero que un libro permanezca cerrado en su forma original. Si se necesita decir algo más, que eso abra un nuevo texto,...
Crueldad
CAIN Y ABEL, MARGRIT PRIGGE (2004) Trad. Maria Konta A Toufik Chaibat Tribuna. La decapitación fue también un sacrificio. El acto de hoy es una exasperación que pretende controlar la vida a toda costa. Una locura del envidioso que niega a dejar vivir al otro. La decapitación nunca es simplemente un...